Ia 'Oe E Ka La E 'Alohi Nei - by Nahinu

 

Ia `oe e ka la e `alohi nei
Ma na welelau a`o ka honua
 
 
Ho`ike a`e `oe i kou nani
I ka malamalama `oi kelakela
 
 
Nau i noi`i nowelo aku
Pau na pali pa`a i ka `ike `ia
 
 
`Ike `oe i ka nani a`o Himela
Ka hene wai `olu lawe malie
 
 
Mauna i lohia me ke onaona
Kaulana i ka nani me ke ki`eki`e
 
 
Ki`eki`e `o ka lani noho mai i luna
Nau i a`e nâ kapu o Kahiki
 
 
Hehihehi ku ana i ka huku `ale
I ke kai hala`i lana mâlie
 
 
Ki`ina `ia aku na pae moku
I hoa kuilima nou e Kalani
 
 
Ma ia mau alanui malihini
Au i `olali ho`okahi ai
 
 
O ka lama o ke ao kou kokua
Hokuloa no kou alaka`i
 
 
Lilo i mea `ole na enemi
Lehelehe `eu`eu hana loko `ino
 
 
He ola `o Kalani a mau aku
A kau i ke ao malamalama
 
 
Hea no wao `o mai `oe
O ka lani Kawika kou inoa
 
 
Ha`ina `ia mai ana ka puana
No Kalakaua no he inoa

 

To you, O sun shining down
Throughout the ends of the world
 
 
Show forth your beauty
The greatest of all lights
 
 
It is you who seek and delve
Till the solid cliffs yield their secrets
 
 
You'll see the beauty of the Himalayas
The slope of refreshing water that comes gently
 
 
A mountain rich with fragrance
Famed for its beauty and height
 
 
High above sits my royal chief
You who tread the sacred places of Kahiki
 
 
Treading on the rising billows of waves
And over the calm, tranquil sea
 
 
Reaching out to other islands
For companions to go hand in hand with you
 
 
Over those unfamiliar trails
You walk alone
 
 
The light of the day shall be your help
The morning star your guide
 
 
Your enemies become nothing
The evil ones with jabbering mouths
 
 
Long may you live, O heavenly one
Till you reach the world of light
 
 
I call, you answer
Heavenly one, David is your name
 

This is the end of my chant
In honor of Kalakaua

 

Source: Na Mele Welo Translated by Mary Puku'i - There are several versions of this chant. Chiefess Nahinu, a cousin of Queen Kapi`olani, composed this song in 1881, for King Kâlakaua before he left on his world tour. This was a prayer wishing him successs and happiness on his long journey. The aged kaula or seer, from the old school, was from Kaua`i and her meles were prophetic. Verse 2 refers to the regions of the Himalayas, the home of the Brahmins. The King was initiated into the Brahmin brotherhood at their hidden and most sacred temple. Himela is also interpreted as the sexual organs of a woman. There is also an expression of a secret love affair between the King and a Danish beauty. Pali pa'a in verse 3 and mauna in verse 5 is the kaona for the body of a woman. The stamping on taboos in verse 6 refers to the belief that royalty was exempt from the taboos of ordinary people. Kahiki is Hawaiian for Tahiti or any foreign country. Huku `ale in verse 7 is symbolic of the action of the female sexual organs.