Kaula `Ili - by Eliza Haaheo

 
Ho`omakaukau ko kaula `ili
I luna o ka pu`u Kanakaleonui
Ho`olohe i ke kani o nâ manu
O never mind ua hina pû ua hiki nô
O never mind ua hina pû ua hiki nô

O `oe ka i huia ihola
Ka mana`o e pua pua`i `ala
Eia o pu`u o hulu
Ulu nô wau ua hiki nô
Ulu nô wau ua hiki nô

I loko o ka ulu la`au
E ki`i ana i na pipi kuni`ole
Ho`olei i hola ke kaula `ili
O never mind a komo `oe a komo`ole
O never mind a komo `oe a komo`ole

Pa`a hola ka pipi kuni`ole
Ho`opili i ke kumu mamane
Pa`a hola ka lio i ka alu
O never mind a lilo `oe pau ela no
O never mind a lilo `oe pau ela no

Kau mai ka hau o Mauna Kea
Ka makani hu`ihu`i ke kino
E huli ho`i nei kêia
O never mind a ho`i au a ho`i`ole
O never mind a ho`i au a ho`i`ole

 
Make ready your lariat
Put it over the throat, of the man with the big voice
Heed the cry of birds
Never mind, you will fall, it is done
Never mind, you will fall, it is done

You are the one who was met
My constantly recurring thought
Here is a group of special people
I am inspired, it is done
I am inspired, it is done

There in the forest,
Catching the unbranded cattle
Caught by the throw of the rawhide rope
Never mind if you come in or not
Never mind if you come in or not

The unbranded steer is held tight
Bound to the mamane tree
The horse holds fast to the slack
Never mind if its lost to you, that's how it is
Never mind if its lost to you, that's how it is

The snows settle on Mauna Kea
The cold wind is upon the body
So this one turns to go back
Never mind if you return or not
Never mind if you return or not

 
Source: Kalani Bernard - This mele was taught to Kalani and Sam Bernard by nâ kupuna. They were told it was about the hanging of an innocent man. Verse1, 2nd stanza, Kanakaleonui is a prominent hill located high up on the slopes of Mauna Kea and is also a play on words. 3rd stanza, the crying of birds, refers to the crying of the people. 4th stanza, a curse from the victim to his convictors. There is a second verse but it has been lost over time. The second verse, presented here, was orginally part of another song, but has since been incorporated into this mele. Pu`uohulu is the twin peaked ridge in Lualualei on O`ahu and another play on words. Verses 3,4,5 is from the collection of Penny Keli`i, authored by unknown paniolo and translated by Kepa Maly, Lana`i Culture & Heritage Center.