Laupâhoehoe Hula (Boy from Laupâhoehoe)
Words by Mary Pukui, Music by Irmgard Farden `Âluli
 
Eia mai au `o ka boy lâ
A`o Laupâhoehoe lâ
Kihikihi nâ po`ohiwi lâ
Pûkonakona ke kino lâ

Mea `ole ka pi`ina pali lâ
Ka ihona me nâ `alu lâ
I ke kahawai aku au lâ
I ka `o`opu nâwao lâ

A he hoe wa`a ia hana lâ
I ke kai hânupanupa lâ
`A`ohe a`u mea hopo lâ
I nâ`ale o ke kai lâ

Ho`i mai au i ka hale lâ
Nunui nâ miki`ai lâ
Kû`ono`ono `o loko lâ
Pûkonakona ke kino lâ

Ha`ina mai ka puana lâ
Eia mai au `o ka boy lâ
A`o Laupâhoehoe lâ
Kihikihi nâ po`ohiwi lâ
Here am I
A boy of
Laupahoehoe
Broad are my shoulders
Husky is my body
 
I don't mind climbing the hills
Going down the slopes
I go to the river
For fresh water fish
 
Canoe paddling I also do
Over the rising waves
I have no fears
Of the bellows of the sea
 
I come home
And eat big fingers of poi
Fill my insides well
And keep my body husky

This is the end of my story
Here I am
A boy of Laupâhoehoe
With broad shoulders

 

Source: In the late 1950's, as the composer was doing her housework, Laupâhoehoe, a little village on a tiny promontory hit by the tidal wave of April, 1946, stuck in her mind. A short time later, it came to her again, prompting her to call Mary Pukui who referred her to someone familiar with the place. Gaining insight, Irmgard called Mary Pukui again to tell her of what she had learned. Mary then wrote some lyrices about a boy from Laupâhoehoe, called Irmgard back, who immediately sat down, picked out the tune on her ukulele which came to her quickly and completed the song in a few minutes. This song, composed entirely on the phone, was recorded by Bill Kaiwa in 1963, and became an instant hit. Translation by Mary Pukui. Copyright 1959-63 Criterion Music Corp Renewal 1987