Pa`au`au Hula - Words by John U. Iosepa, Music by Charles King


Aia i ka i`a ha mau leo
Ka `i`ini, ka halia`a, ka ha`upu `ana ka

Ha`upu a`e ana ka mana`o e `ike
E `ike i ka nani o Pa`au`au o, Pa`au`au

E `au`au ia wai kamaha`o
Ia wai ho`oheno a ka malihini

Malihini ho`i ku`u `ike ia `oe
Kama`âina no na`e i ke aloha

`O mai ka wahine nona ka lei
Kuliaikanu`u e o mai

A Pa`au`au au `ike i ka nani
Ka waiho kâhela mai i ka la`i

I laila ho`ola`i ai na manu la
Miki`ala i ka nani o na pua

He ua no `oe ua ona ia
He lei `â`î no ke kupuna

Ha`ina ia mai ana ka puana
Kulia ka wahine noho i ke kapu


There, where the silent fish is found
The desire, the interest, the remembrance

I yearn once more to see
To see the beauty of Pa`au`au, of Pa`au`au

To bathe in that wondrous pool
The pool that delights visitors

I was a stanger when I first saw it
But became acquainted through friendliness

Answer, o lady whose lei song this is
Kuliaikanu`u, answer

At Pa`au`au I saw the beauty
Lying before me in the calm

There the birds paused
Enthralled by the beauty of the flowers

You are a very attractive flower
A neck lei for your ancestors

This is the end of our song
Kulia is a woman who swells with kapus


Source: Mary Pukui collection - This song was dedicated to Hon. John F. Colburn, cousin of Lahilahi Webb, whose home was called Pa`au`au in rememberance of the pool in Ewa. Verse 5, stanza 2, Kuliaikanu`u, the motto of Queen Kapiolani, was also the name of Mrs. Colburn. Verse 8, stanza 2, "neck lei" means a beloved child. Translation & explanation Mary Pukui